May 13, 2015 – Even action-packed superhero films need dialogue and when the movie travels so does the language. Unfortunately for Avengers Age of Ultron, cinema-goers in China found glaring misinterpretations of the original English language dialogue. Some of the false translations were so off base they actually ruined the film for numerous fans.
Tweety Chinese film viewers have noted that Captain America says, “I’m home,” which was translated as “I’m good.” This was followed by the curious “you get killed… walk it off,” which in Chinese became “run fast if someone tries to kill you.” According to the Hollywood Reporter, a line about having to wait too long becomes “I am very old” in Chinese. News site Nanfang lists a number of other examples, most of which seem to demonstrate the translations being too literal. As Iron Man tries snarls “We may not make it out of this,” for some reason this is translated in Chinese as “Let’s back off now.”
Well-followed filmgoer Wo Jiao Sanzhiya (whose Weibo handle translates as “I am called Three Tooth“) said he was shocked by the translation. “The woman in front me almost cried and said let’s go home, I can’t put up with it.”
He who is called Three Tooth went on to write:
“That’s right, the phrase ‘son of a bitch‘ has been translated as ‘my old, familiar partner’. This way, everyone can warmly use English to address their old, familiar partner Liu Dayong by greeting him with: ‘Liu Dayong, you son of a bitch.’”